« StorySign », nouvelle application pour améliorer la lecture des enfants sourds

Dans le cadre de la Semaine Mondiale des Sourds, la Fédération Francophone des Sourds de Belgique (FFSB) lance, ce 23 septembre 2019, la Journée Internationale des Langues des Signes. À cette occasion, la marque de produits technologiques Huawei a lancé StorySign également en Belgique. Il s’agit d’une application mobile gratuite qui vise à aider les enfants sourds et malentendants à apprendre à lire. Cette dernière traduit instantanément en langues des signes les livres populaires pour enfants.

L’application mobile gratuite StorySign d’Huawei exploite les nouvelles technologies et met à l’honneur un avatar prénommé « Star », développé en collaboration avec le studio de renommée mondiale Aardman Animations. Utilisant le même procédé que pour les films de super-héros américains à succès, les gestes d’une personne communiquant en langue des signes sont enregistrés dans un studio à écran vert et convertis ensuite en avatar. Grâce à la camera, Star reconnait les phrases et traduit en temps réel sur l’écran du smartphone une sélection de livres pour enfants en langue des signes. Ceci rend l’expérience de lecture des enfants sourds et malentendants plus facile et contribue à enrichir ces moments.

Déjà cinq livres en langue des signes de Belgique francophone

Pour favoriser l’accès à la lecture par les enfants sourds, StorySign, disponible sur Android et iOS, permet désormais aux utilisateurs de trouver quatre nouveaux livres en langue des signes de Belgique francophone (LSFB). La FFSB a en effet permis de réaliser cinq livres : « Où est Spot mon petit chien », « Au lit, petite licorne ! », « Mon petit monstre ! », « Un peu perdu » et « Il y a un dragon dans ce livre ». 

Ces livres ont été traduits en treize langues des signes et dans onze pays (Royaume-Uni, France, Allemagne, Espagne, Italie, Pays-Bas, Suisse, Belgique, Portugal, Irlande, Australie) pour un total de 52 livres. Récemment des ouvrages supplémentaires en langue des signes américaine (ASL) ont aussi été ajoutés. En effet, il s’agit de la langue des signes la plus utilisée au monde et elle constitue la première langue des signes aux États-Unis, au Canada, en Afrique, en Asie et en Amérique centrale.

Deux langues des signes différentes en Belgique

En Belgique, StorySign est disponible en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) et en Vlaamse Gebarentaal (VGT). La LSFB a été reconnue le 21 octobre 2003 par la Communauté française. Les langues des signes diffèrent à travers le monde, avec des rapprochements plus ou moins forts entre certaines par rapport à d’autres. Par exemple, la langue des signes française (LSF) est différente de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) mais des similitudes importantes existent entre la LSFB et la VGT, probablement bien plus qu’entre le néerlandais et le français. Cela est lié à l’histoire des communautés sourdes.

Petit film d’explication sur StorySign

Pour marquer le coup, Huawei vient de lancer la vidéo d’une famille francophone s’exprimant sur l’apport d’un outil tel que StorySign pour les familles d’enfants sourds et malentendants. En effet, l’application permet à ces enfants d’évoluer plus rapidement dans la lecture puisqu’ils peuvent enfin suivre chaque mot avec son pendant en langue des signes; tout comme les autres enfants entendent les mots qu’ils voient. Ce qui donnerait l’impression aux enfants sourds d’être, pour ce cas précis, à égalité avec les entendants.

 

→ Plus d’infos sur l’application : ici